行業(yè)新聞
微信掃一掃
長(zhǎng)按二維碼關(guān)注微信加好友
行業(yè)新聞
我們都知道英語(yǔ)是很多國(guó)家的通用語(yǔ)言,但是不同國(guó)家因?yàn)槲幕瘹v史不相同,翻譯出來(lái)的語(yǔ)意也是不相同的,深圳翻譯公司給大家講英語(yǔ)翻譯技巧。
第一看清語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因?yàn)檎Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句子的基礎(chǔ),清楚了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之后弄清楚有沒(méi)有押韻,特別是詩(shī)歌方面。有些時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到詩(shī)歌的效果可能會(huì)用特定詞組,所以要了解語(yǔ)法和常用詞組,然后根據(jù)具體題材進(jìn)行翻譯。在英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)過(guò)程中因?yàn)闈h語(yǔ)經(jīng)常有一些省略主語(yǔ)的句子,所以講英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的時(shí)候?yàn)榱烁咏鼭h語(yǔ)的表達(dá)方式,可以省略幾個(gè)相同主語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),或者省去物主代詞的方式進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法稱為省譯法。與之相反的稱為增譯法,這種方法一般用在漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)中,英語(yǔ)句子中一般不會(huì)省略主語(yǔ)和物主代詞,所以在翻譯過(guò)程中要根據(jù)特定環(huán)境加上這些主語(yǔ)或者物主代詞。
除了上述方法需要注意之外,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中還可以用轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行翻譯。所謂的轉(zhuǎn)換就是在翻譯過(guò)程中進(jìn)行一些句型和語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是把詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換或者是講句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如說(shuō)把名詞按照翻譯目標(biāo)轉(zhuǎn)換成代詞,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞等等,句子轉(zhuǎn)換可以并列句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或者復(fù)合句轉(zhuǎn)換成并列句等方式。
深圳翻譯公司在這方面就有很好的技巧,能根據(jù)不同的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,給大家呈現(xiàn)最完美的結(jié)果!
掃一掃在手機(jī)上閱讀本文章