行業(yè)新聞
行業(yè)新聞
以英語為例,很多人覺得會說一口流利的英語就能做專業(yè)的翻譯,就能將文件翻譯得滴水不漏。如果真是這樣,那專業(yè)翻譯公司就很容易沒了生意,它們要價不低,通常以千字數(shù)百上千為收費標準。但很多時候即使留學歸來的學子也做不好翻譯的工作,原因就在于他可能真的不經(jīng)那一門。
會說外語的人包括兩種,一個是專門學習某種語言或以這種需要為專業(yè)的,比如大學里學的英語或日語,那他就能自己這種語言環(huán)境下毫無壓力地交流。當有專業(yè)性比較強的文件需要他翻譯的時候,只憑借自己平常學到的內(nèi)容進行翻譯可能達不到客戶的標準。因為他們做的是語言,而不是專業(yè)知識,一套計算機代碼擺在眼前,該迷茫的還是會迷茫。另一種就是在這種環(huán)境長大的人們,受家庭和社會嗯影響會說外語,也能簡單將一種語言翻譯成母語。要是讓他專門來翻譯文件,可能從思想上他需要進行專業(yè)化的訓練。
專業(yè)翻譯可不是簡單的翻譯文章,而是要考慮翻譯的內(nèi)容和文章中的情境是否相符。沒有情感的翻譯很難引起共鳴,沒有靈魂的翻譯很難直達人心。會說外語和會翻譯是兩回事,有的人精通翻譯學,卻在口語上有劣勢,但這不影響他成為筆譯工作者。有語言障礙的人也可以成為優(yōu)秀的翻譯人員,它要求人們對文字的拼寫有精準的判斷,對耐心、細心的要求比較嚴格。
掃一掃在手機上閱讀本文章